沃领域翻译官方网站
  • 首页
  • 语言解决方案
    同声传译 交替传译 陪同口译 公证翻译 工程翻译 论文翻译 法律翻译 公示语翻译 本地化服务
  • 新闻资讯
    公司新闻 行业资讯 常见问答
  • 关于我们
    公司简介 企业文化 公司资质 团队介绍 合作客户
  • 联系我们
    商务合作 招贤纳士
|
首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

深度好文 |译者也有认输的时候(下)

作者:小编 更新时间:2023-06-03 点击数:

深度好文  |译者也有认输的时候(下)

发布时间:2020-04-10 浏览:

次


                                                                                                                                  【本文约2300字,阅读时长约5分钟】

      



一、可译性与不可译性








二、语言不可译性








三、文化不可译性






-----
-----

语言反映文化,是文化信息的载体,而文化是语言赖以生存和发展的土壤。每一种语言都是一个国家、民族文化的产物,都有其久远的历史背景和丰富的文化内涵。每个国家、民族独特的发展历程、社会制度、生态环境、宗教信仰和民情风俗等等都具有独特性,反映在语言上,就形成了特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”(culturally-loaded words),造成文化上的不可译性。


-----
-----

比如,汉语文化中的亲属称谓特别丰富,同样一个身份可以有多达十几种说法。“妻子”在不同场合可以是“太太”、“老婆”、“夫人”、“贱内”、“糟糠”等等,甚至可以用“家里的”、“我们家那位”、“母老虎”代替,不同的表达蕴含着不同的情感和态度,可是译成英文的时候,除了“wife”实在找不到太多合适的词汇来应对。


-----
-----

爱斯基摩人因为身处北极圈,常年与雪打交道,日常生活中形成了很多跟雪有关的词汇,如果他们跟赤道地区的人交流,雪肯定是一个谈话禁区。同样,要让欧美人理解中国科举制度中的“状元”,也肯定要费一番口舌,只能凭空造出一个“zhuangyuan”来。


-----
-----

不同文化会赋予某些意象以特殊含意。比如,“江南”在中国人的大脑里绝不是简单的“长江以南”,跟它相关联的可以是“烟花三月”,可以是“意气勃发”,还可以是“去国怀乡”,种种情感都能附加在这个英美人眼中简单的地理名词上。反过来,作为不了解西方文化的读者,看到“shepherd”这个词时,脑中浮起的不过是一个普普通通的牧羊人而已,又有多少人会把它跟耶稣、跟救赎联系到一起呢?


-----
-----

事实上,语言上的不可译性和文化上的不可译性不是截然分开的,有时会组成“混合双打”,给译者以无情的痛击。曾经有人编了一段盖茨和乔布斯的对话,来调侃这两个风云人物:

Bill Gates: "So, how's heaven, Steve?"

Steve Jobs: "Great!It just doesn't have any wall or fence."

Bill Gates: "So...?"

Steve Jobs: "So, we don't need any Windows and Gates. I'm sorry Bill, I didn't mean to offend you."

Bill Gates: "It's ok Steve, but I heard a rumor."

Steve Jobs: "Oh, what rumor?"

Bill Gates: "That nobody is allowed to touch Apple there."

Bill Gates: "And there is no Jobs in heaven."

Steve Jobs: "Oh no, definitely there are, but only no-pay Jobs. Therefore definitely no Bills in heaven as everything will be provided free..."


-----
-----

在这段对话里,“gate”和“job”的双关使用属于语言层面,而“Windows”和“Apple”则属于文化层面,不仅涉及微软和苹果两大现代企业,还影射到伊甸园中亚当夏娃的故事。身处西方文化语境中的人可以轻松体会到其中的幽默之处,但是对于不了解文化背景的中国读者来说,要理解它已经是费脑力的活,想通过汉语再现这种双关就更难了。如果非要翻译,只能抓住双关中的“一关”,同时舍弃另外“一关”了。比如译成下面这样,也只能算是一种勉为其难的尝试了:

盖兹:我说,天堂怎么样啊,史蒂夫?

焦布:很好啊!道路平整,不像你们那儿到处是坑。

盖兹:那又怎么样呢?

焦布:所以我们用不着盖子啊!抱歉,我不是说你哦。

盖兹:没关系。不过我也听到了一个传言。

焦布:哦?什么传言?

盖兹:天堂里的苹果都是烂的,而且还贴着胶布遮羞。

焦布:怎么会呢?我们的苹果好评如潮啊,只不过那些已经微软的才会扔掉……





四、该不该译






-----
-----

不可译性主要体现在语言和文化两个层次,这是目前得到认可的普遍看法。它的着眼点在于文本本身,即,由于语言或文化的差异,源语文本无法转换成相应的译语文本。这种不可译性反映的是“能不能译”的问题,考验的是译者的语言转换能力。事实上,还有一种不可译性,其核心是“该不该译”的问题,它考验的是译者更高层次的意识能力。


-----
-----

-----
-----

比如,在翻译公示语时,译者首先要考虑的是公示语的目的和作用,考虑受众的接受体验。由于文化传统的差异,某些中文公示语以口号的形式呈现,却没有提供实质性的信息,如果照字面翻译,外国人估计除了蒙圈还是蒙圈。从某种意义上说,这样的原文就是不可译的。



-----
-----

除了公示语,某些文本在编写之初就没考虑过国外受众,虽然在语言上完全可以翻译成其他语种,但是从效果来看,译犹未译甚至不如不译的情况屡见不鲜。这些也属于不可译的范畴。


-----
-----

面对种种不可译的文本,译者又该怎么办呢?坦白承认自己“没招儿了”,这也许是有责任心的译者现成的选择。但是别忘了,“人在江湖,身不由己。”面对客户,靠翻译吃饭的人往往没有选择的权利。在这种情况下,我们只能跟客户沟通,争取把不可译元素扼杀在源头。





五、可译性的动态变化与译者个人能力







-----
-----

当然,可译性是一个动态变化的概念。不同的语言文化总是在交流融合,在某个阶段似乎不可译的东西,过一段时间说不定就可译了。汉语中的“关系”是个很神奇的词汇,原本简简单单,用“relation”或“relationship”就差不多应付过去了,但是随着它的内涵不断扩大,英语中找不到任何一个单词可以和它对应了。为了化解这个矛盾,英语世界干脆采取简单粗暴的“拿来主义”,将“关系”的拼音“guanxi”收入了英语词典。可以预见,这种“零翻译”的手段会越来越多地用于语际的交流。


-----
-----

前面说过,(不)可译性是个程度问题,这个程度跟译者自身能力密切相关。对于译者甲来说不可译的难题,译者乙也许轻松就化解了。比如,曾经有很多人挑战“Able was I ere I saw Elba”这个句子的翻译,把它译成“不到俄岛我不倒”、“岛不至吾志不倒”、“若非孤岛孤非弱”等等,当我们觉得这些译文已经在很大程度上再现了原文的特点,把不可译性降低到最低的时候,“落败孤岛孤败落”这个译文出现了,从读音到意义,几乎都与原文对应,堪称完美。这就是能力的差异。


-----
-----

所以,作为译者,只有不断提高自身能力和意识,把不可译的程度降到最低,才能彰显自身的价值。遇到稍难点的问题,就以不可译为借口来甩锅,显然是生存不下去的。

最后,用一个《纽约时报》的例子结束今天的话题。

这张图片中的“纽约时报  驰名‘双标’”显然是仿 拟了广告词中常见的格式,具有一定程度的不可译性,如果翻译成图中那样(NEW YORK TIMES “DOUBLE STANDARDS” KNOWN FAR AND WIDE),虽然在意义上跟中文一致,却总让人不尽兴、不解气,有点像气急骂人,说出口的却是“他母亲的”,缺乏力道。那么译成“New York Times, Where Democracy LIES”,大家又有什么感受呢? 

    上一篇:译典|《关雎》 The Grebes Coo
    下一篇:深度好文 |译者也有认输的时候(上)
加入收藏
上一篇:深度好文 |译者也有认输的时候(上)
下一篇:GMP审计口译——揭秘口译员的破壁之道
返回列表

随便看看

  • GMP审计口译——揭秘口译员的破壁之道
  • 母校的英文是什么?千万别说是mother school!
  • 一些我们常见的生活用语,到底应该怎么回答?
  • 深度好文 |译者也有认输的时候(上)
  • 深度好文 |译者也有认输的时候(下)
  • 中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003

资源推荐

  • 新西兰签证翻译资质只认NAATI证书?
  • “沃”在欧盟企业与江苏省政府政策交流会上显身手
  • 沃领域翻译同传服务助力2021第九届世界雷达博览会
  • 沃领域同传服务助力第三届玄武国际创新资源对接会圆满成功
  • 沃领域翻译赞助南大外院研会联谊活动
  • 沃领域同传服务助力第二届“健康中国”发展大会暨中医药产教融合
  • 官方微信
  • 咨询热线
    座机4006969469
    手机13813906747
  • 返回顶部

诚招全国加盟代理

沃领域翻译经过近二十年的不懈努力
已经成为中国翻译领域的知名品牌
先进的翻译管理系统
耐心细致的服务经验
确保您在全国各地复制我们的成功模式
欢迎来电咨询加盟事宜
欢迎来电咨询 13813906747 联系我们

联系方式

南京市新街口天安国际11楼1106室

4006969469

4006969469@b.qq.com

4006969469

售前咨询(企业):
18013999563(绳经理)

售前咨询(个人):
18013999636(语如)

营业时间

我司按照国家规定节假日上班,特殊项目可提供7×24小时服务,精诚为您服务!

紧急联系方式:13813906747(商务合作)

一对一服务 沃领域公众号

© 2022-2032 版权归南京领域翻译有限公司所有

苏ICP备08111928号-3