说到翻译,不得不提到今年“一战成名”的翻译官张京女士,她曾在8年之内7次参与总理记者会。在今年3月举行的中美高层战略对话会上,张京的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。尤其是她对杨洁篪16分钟不间断发言的超长翻译视频,更是刷屏全网。
而张京的古诗词翻译可是称为口译中的一绝哦!我们一起来欣赏一下吧~
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand timesto die.”
直译:我遵从我内心的想法,即使要死上千次我也不会后悔。
“华山再高,顶有过路。”
“No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to its top.”
直译:无论山有多高,都能登到顶峰。
“人或加讪,心无疵兮。”
“My conscience stays untainted in spite of rumors andslanders from the outside.”
直译:我的良知没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。
“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
“Differences between brothers can not sever their blood ties.”
直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
“和则两立 斗则俱伤。”
“A peaceful and harmonious bilateral relationshipbetween these two countries will make both winners while a confrontational onewill make both losers.”
直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性将使双方都成为输家。
“行百里者半九十。”
“Half of the people who have embarked on a one-hundred-milejourney may fall by the wayside.”
直译:在百里的旅途中,有一半人会在倒在路边。
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
“I shall dedicate myself to the interests of thecountry in life and death irrespective of personal weal and woe.”
直译:不管个人命运是福是祸,我都要献身于国家利益。
“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”
“As a Chinese poem reads,we have no fear of the clouds that may block our sightsas we are already at the top of the height.”
直译:正如一首中国古诗所言,我们并不担心那些可能挡住我们视线的云彩,因为我们已经在最高处。
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
“When one is in office, he should discharge his duty conscientiously,when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”
直译:作为官员,在职期间应自觉忠诚地履行职责,任期结束后应谦恭自省。
“知我罪我,其惟春秋。”
“There are people who will appreciate what I have donebut there are also people who will criticize me. Ultimately, history will havethe final say.”
直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我。最终,历史将会有最终的评判。
“守职而不废,处义而不回。”
“I will not waver and carry out my duties, and willremain true to my conviction.”
直译:我将毫不动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。
如果您还见过哪些精彩的翻译,欢迎后台留言投稿给我们哦~