什么是“回译”?
回译(backtranslation)又称“还原翻译”、“翻译还原”、“复译”、“反译”等,是被翻译成某种语言的文本被重新翻译成原来语言的过程(如下图所示)。与通常从源语到译语的翻译正好相反,回译是从译语到源语的翻译过程,是语言与文本上的双重回归,是对原文或原著的再现。做回译时,译者需注重文化成分的移植,而不仅仅是语言形式的吸收。

练习“回译”有什么好处?
1. 熟悉最纯正地道的中文表达,有助于摆脱不自觉的翻译腔;
2. 丰富词汇库,提升遣词造句能力;
3. 通过练习找出自身翻译薄弱点并加以改进。
如何将“回译”落实到实践中?
我们先看一句汉语译文:
政府资金紧张,曾希望私企能负担员工的养老金费用。但企业也在想着减轻负担。
先理解这句汉语,然后把它翻译成英语:
Governments have limited amounts of cash and had once hoped that private companies could cover the expenses of workers' pensions. But companies are also considering reducing the burden.
接下来我们看一下原文,并进行对比:
Cash-strapped governments had hoped that private employers would underwrite workers’ pensions. But companies also want to offload the burden.
对比之后,我们会发现很多差异(红色标记的部分):
(1)「资金紧张」怎么说?
「资金紧张」就是「没有多少钱」,我们用了一个比较口语化的方式表达出来:have limited amounts of cash.
而原文是用cash-strapped 来形容governments,使得表述更加精简。
cash-strapped是合成形容词,意思是「资金紧张的」,strap本义是名词「带子、绳子」,作动词则表示「捆住、束缚住」,cash-strapped 就是「被钱束缚住的」意思,即「缺钱的、资金紧张的」,可形容政府/人。
比如2021年《经济学人》年刊中有篇文章讲到了美国的公共交通系统,文章题目中就用到了这个词:

1) be short of cash
《经济学人》曾对任正非进行过采访,采访稿里有句话就用到了这个表达:
Having posted losses last year, they are also short of cash.
爱立信和诺基亚在去年出现了亏损,它们也缺乏现金。(they指上文提到的爱立信和诺基亚)
2)financially stretched
stretch 是「拉紧、绷紧」的意思,比如:
Make sure that the rope is stretched tight.务必要把绳子拉紧。
financially stretched字面意思是「金融上紧绷的」,也就是「缺钱的、资金紧张的」,《经济学人》中曾有篇文章分析了金钱和子女对人们幸福度的影响,文中有这么一句话:
Parents become less happy, however, if having children causes them to encounter financial difficulties. It follows, then, that happiness bounces back for financially-stretched parents once those children become financially independent.
然而,如果养育孩子给父母造成经济困难,他们的幸福度会降低。然后,一旦他们的孩子经济上独立,这些经济拮据的父母的幸福度会反弹。
3)live paycheck-to-paycheck
paycheck 是「薪水」的意思,live paycheck-to-paycheck 就是每月挣的刚够花的,靠着一月又一月的工资度日,也就是我们汉语中常说的「月月光」。
《纽约时报》中曾有篇文章谈论了政府要不要发放全民基本收入,文中有这么一句话:
Nearly 80 percent of adult Americans say they live from paycheck to paycheck, many not knowing howbig their next paycheck will be.
近80%的美国成年人表示,他们过着月光的生活,很多人都不知道自己下一次的薪水会有多少。
因此在写作中我们就可以用这几个词表达 poor 的含义,使用词更加丰富、灵活。
(2)英文中形容词的处理
「政府资金紧张,曾希望私企能负担员工的养老金费用」,这在汉语里是两个动词短句,我们直接对应地翻译成:Governments have limited amounts of cash, and had once hoped that...,而原文把「资金紧张」处理成形容词形式 cash-strapped,放在 governments 前进行修饰:Cash-strapped governments had hoped that...,这样一来,就大大节省了句子空间,使表述更加简洁、利落。
这体现了英汉表达习惯上的另一个差异:
很多时候,英语中的形容词可以处理成汉语中的动词,反之,汉语中的动词也可以处理成英文中的形容词。
比如《经济学人》中曾有篇文章分析了印度经济发展,里面有这么一句话:
All the while, talk of Indian growth obscured such facts as declining farmgate prices, stagnant urban wages, flat exports, rising household debt...
这句话有两种翻译方式,一种是按照原语言的结构相对应地翻译下来:
一直以来,有关印度经济增长的说法掩盖了以下事实:下跌的农场交货价格、停滞的城市工资、乏力的出口、上涨的家庭债务...
另一种是把形容词处理成动词:
一直以来,有关印度经济增长的说法掩盖了以下事实:农场交货价格下跌、城市工资增长停滞、出口增长乏力、家庭债务增加...
是不是第二种表述更加自然、地道一些?反之,在汉译英中,如果我们把汉语动词「农场交货价格下跌、城市工资增长停滞、出口增长乏力、家庭债务增加」对应着翻译成英语里的动词:farmgate prices declined, urban wages stagnated, exports stayed flat and household debt rose...,这样就显得累赘、啰嗦。
最后,小编希望大家有时间勤练笔,体会其中的差异,以提高遣词造句的能力。